اعلان وسط المواضيع

أشهر 5 أمثال شعبية إيطالية يجب على كل متعلم للغة الإيطالية أن يعرفها

أشهر 5 أمثال شعبية إيطالية


يوجد في إيطاليا الكثير من الأمثال المحلية و الشعبية للتعبيرعن وجهة نظر المرء بالحكمة والفكاهة، وغالبا ما تكون الأقوال الإيطالية تعبيرات قصيرة لها اختلافات إقليمية وجذور تاريخية وتقليدية عميقة.

هناك أمثال عن الطعام والحب والمرأة والنبيذ والحيوانات والعمل، فالإيطاليون لديهم قول مأثور عن كل جانب من جوانب الحياة تقريبًا، فإذا كنت تتعلم اللغة الإيطالية فيجب أن تكون قد سمعتهم من قبل من الآخرين.

و في هذه المقالة سوف نعرض لكم أشهر 5 أمثال شعبية إيطالية يجب على كل متعلم للغة الإيطالية أن يعرفها، والتي ستزيد من مفرداتك وقواعدك اللغوية وتعلمك الكثير عن الثقافة الإيطالية.

أشهر 5 أمثال شعبية إيطالية يجب على كل متعلم للغة الإيطالية أن يعرفها


1) O mangi Questa minestra o salti dalla finestra

من المؤكد أن كل طفل إيطالي سمع هذه المقولة من أمه أو جدته: المعنى الحرفي هو "قم بتناول هذا الحساء أو اقفز من النافذة!".

وهذا مثل شعبي إيطالي معروف كثيرا، وُستخدم كنوع من التهديد، في الواقع وسيلة لقول "خذها أو اتركها" = " Take it or leave it"

يمكنك ملاحظة أن التركيب الإيطالي "O ... o .." يعادل "إما ... أو .." في اللغة الإنجليزية.

2) La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

ربما لا يكون هذا هو الشكل الأكثر دقة للمقولة الإنجليزية " Haste makes waste" = "التسرع يصنع النفايات".

ويُترجَم ذلك المثل الإيطالي حرفيا إلى: "أنجبت القطة المتسرعة قططًا عمياء".

و هنا يتم استخدام الفعل "ha fatto" (المضارع التام من صيغة المصدر: to do) للتعبير عن معنى "ولادة".

كما هو الحال في اللغة الإنجليزية، يُستخدم هذا المثل للقول إن الأشياء التي تتم بسرعة كبيرة تميل إلى أن تتحول بشكل سيء.

3) Quando il gatto non c’è i topi ballano

يُترجم هذا المثل الشعبي الإيطالي على أنه "عندما لا تكون القطة هناك، ترقص الفئران"، يبدو أن العديد من الأقوال الإيطالية تتضمن القطط.

ويعبر هذا المثل عن موقف يمكن فيه أن يشعر شخص ما بالارتياح في النهاية ويفعل ما يريد، في حالة عدم وجود خطر، ولكنه يكون غير مدرك لحقيقة أن "القطة" ستعود عاجلاً أم آجلاً وستكون هناك عواقب مريرة وجه.

اللغة الإنجليزية لها مثل شعبي مماثل له وهو " When the cat’s away, the mice will play" = "عندما تكون القطة بعيدًا ، ستلعب الفئران".

4) non tutte le ciambelle riescono col buco

يُترجم هذا المثل الشعبي الإيطالي حرفيا إلى "لا تخرج جميع الكعك بفتحة"، لكن معناها لا يرتبط مباشرة بالكعك أو الحلويات، فالمعنى المقصود بها هو أن الأمور لا تسير دائمًا كما هو مخطط لها.

غالبًا ما يقال هذا المثل لشخص حزين لشيء غير سار ، أو لشيء فعله ولم يأت بالشكل المتوقع، أو لموقف بدا جيدا ولكنه انتهى بشكل سيء.

سيستخدم المتحدثون باللغة الإنجليزية أمثلة مشابهة لها كـ " you can’t win all the time"= "لا يمكنك الفوز طوال الوقت" أو " things don’t always turn out as planned" = "لا تسير الأمور دائمًا كما هو مخطط لها".

5) La mamma dei cretini è semper incinta

هذا هو أحد الأمثال الإيطالية الرائجة و الشهيرة، والترجمة الحرفية له هي "والدة الحمقى حامل دائمًا"، ولكن المعنى المقصود منها أنك ستلتقي دائمًا بأغبياء في العالم، بغض النظر عن المكان الذي تذهب إليه سيظل هناك دائمًا عدد قليل من الأشخاص الأغبياء حولك.

عندما تقابل شخصًا يتصرف بطريقة غبية أو يفعل شيئًا سخيفًا بشكل خاص ، يمكنك اللجوء إلى صديقك وقول "la mamma dei cretini è semper incinta".

و المعنى المكافئ لها في اللغة الإنجليزية هو " There’s one born every minute" = "هناك طفل يولد كل دقيقة".

إرسال تعليق

0 تعليقات